You Are Viewing

Category Archives: tłumaczenia stron www

Transkreacja, czyli tłumaczenia kreatywne

Transkreacja, innymi słowy tłumaczenie kreatywne, co to jest i kiedy mamy z nim do czynienia. Magis sensum et sensu quam ex verbo verbum transferem – Raczej przełożyć sens na sens niż słowo na słowo – te słowa przypisuje się św. Hieronimowi, patronowi tłumaczy. Na co dzień mamy styczność z tłumaczeniami dosłownymi, zawsze wtedy, kiedy potrzebujemy […]

Krzysztof Żyngiel – oficjalna strona artysty

Dzisiaj trochę pochwalimy się. Dla pana Krzysztofa Żyngiela wykonaliśmy angielską, niemiecką i rosyjską wersję językową jego witryny. Pisaliśmy już o tym wcześniej, teraz nowa odsłona strony pana Krzysztofa dostępna pod tym linkiem Warto zajrzeć na jego witrynę, obejrzeć prace i poznać tematykę, w której się porusza. Jak sam artysta pisze, wchodząc na jego stronę: „Porzuć […]

Copywriting, czyli mamy stronę i co dalej..

No właśnie, mamy już swoją stronę, jak powinniśmy przygotować jej treść, jaka powinna być.                     Każdy powie, że dobrze opisująca naszą ofertę, oryginalna, interesująca, cenna merytorycznie – i z pewnością będzie mieć rację. Nie każdy jednak wie, jak to zrobić i na co jeszcze zwrócić uwagę. W ciągu ostatnich trzech lat, Google wprowadzał szereg poprawek do […]

FAQ, czyli o co najczęściej pytacie..

Pisałem już o wielokrotnie o różnych sytuacjach z życia biura tłumaczeń, obalałem mity funkcjonujące na temat ich działalności. Dzisiaj postaram się odpowiedzieć na najczęściej zadawane pytania, niech to trochę przybliży specyfikę naszej działalności. Ile kosztuje tłumaczenie? To podstawowe pytanie, które pojawia się na początku każdej rozmowy przed przekazaniem dokumentu          do tłumaczenia. Często pada podczas rozmowy […]

Native speaker – kto zacz?

Native speaker – obcobrzmiąca nazwa, z którą najczęściej pierwszy raz stykamy się w biurze tłumaczeń           lub na kursach językowych. Określenie to, zaczerpnięte z języka angielskiego, oznacza osobę posługującą się danym językiem od urodzenia. Tak więc Polak jest native speaker’em języka polskiego, a Niemiec języka niemieckiego. W szczególnej sytuacji można być native speakerem dwóch języków, jeśli […]

Kiedy tłumaczenie zwykłe, a kiedy przysięgłe?

Rzeczywiście, bardzo często zdarza się, że klient przychodzi i sam do końca nie wie, czy potrzebuje mieć tłumaczenie uwierzytelnione, czy też nie. Wiele już było takich przypadków, kiedy klient przynosił dokument urzędowy i mimo sugestii, że powinien mieć tłumaczenie uwierzytelnione, zamawiał zwykłe. Ten sam klient później wraca po uwierzytelnienie, płaci drugi raz – nie potrzebnie. […]

Częstochowski malarz – Krzysztof Żyngiel..

..to artysta malarz młodego pokolenia, absolwent Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie,                           którą ukończył z wyróżnieniem. W 2010 roku artysta został zaliczony do grona najwybitniejszych młodych artystów, malarstwa światowego formatu. Obecnie nasze Biuro Tłumaczeń opracowuje tłumaczenie strony pana Krzysztofa Żyngiela na język angielski, niemiecki i rosyjski. „Twórczość tego dobrze zapowiadającego się młodego artysty jest mi […]