You Are Viewing

Category Archives: tłumaczenia kreatywne

Rotmistrz Pilecki – bohater niezwyciężony

Od końca listopada 2016 roku, do końca marca 2017 roku, nasze biuro pracowało nad przekładem Raportu Witolda Pileckiego z Auschwitz z języka polskiego, na język angielski. Praca nad tym przekładem wymagała od tłumacza bardzo dobrej wiedzy historycznej oraz umiejętnego przeniesienia ducha oryginalnego tekstu, na język angielski. Niezbędnych było wiele konsultacji, wszystko musiało być przecież wykonane […]

Transkreacja, czyli tłumaczenia kreatywne

Transkreacja, innymi słowy tłumaczenie kreatywne, co to jest i kiedy mamy z nim do czynienia. Magis sensum et sensu quam ex verbo verbum transferem – Raczej przełożyć sens na sens niż słowo na słowo – te słowa przypisuje się św. Hieronimowi, patronowi tłumaczy. Na co dzień mamy styczność z tłumaczeniami dosłownymi, zawsze wtedy, kiedy potrzebujemy […]

Krzysztof Żyngiel – oficjalna strona artysty

Dzisiaj trochę pochwalimy się. Dla pana Krzysztofa Żyngiela wykonaliśmy angielską, niemiecką i rosyjską wersję językową jego witryny. Pisaliśmy już o tym wcześniej, teraz nowa odsłona strony pana Krzysztofa dostępna pod tym linkiem Warto zajrzeć na jego witrynę, obejrzeć prace i poznać tematykę, w której się porusza. Jak sam artysta pisze, wchodząc na jego stronę: „Porzuć […]

Copywriting, czyli mamy stronę i co dalej..

No właśnie, mamy już swoją stronę, jak powinniśmy przygotować jej treść, jaka powinna być.                     Każdy powie, że dobrze opisująca naszą ofertę, oryginalna, interesująca, cenna merytorycznie – i z pewnością będzie mieć rację. Nie każdy jednak wie, jak to zrobić i na co jeszcze zwrócić uwagę. W ciągu ostatnich trzech lat, Google wprowadzał szereg poprawek do […]

FAQ, czyli o co najczęściej pytacie..

Pisałem już o wielokrotnie o różnych sytuacjach z życia biura tłumaczeń, obalałem mity funkcjonujące na temat ich działalności. Dzisiaj postaram się odpowiedzieć na najczęściej zadawane pytania, niech to trochę przybliży specyfikę naszej działalności. Ile kosztuje tłumaczenie? To podstawowe pytanie, które pojawia się na początku każdej rozmowy przed przekazaniem dokumentu          do tłumaczenia. Często pada podczas rozmowy […]

Strona rozliczeniowa, czyli za co płacę?

Każda rozmowa dotycząca zlecenia tłumaczenia zaczyna się od pytania: „No dobrze, a ile kosztuje strona tłumaczenia?” Oczywiście zależy to od języka tłumaczenia, rodzaju przekładu, (specjalistyczne, zwykłe, przysięgłe, kreatywne), zawsze jednak podstawą będzie ilość znaków, czyli strona, bądź jednostka rozliczeniowa. Jeśli klient składał już kiedyś jakikolwiek dokument do przetłumaczenia, prawdopodobnie orientuje się,         jak wycenia się jedną […]

Częstochowski malarz – Krzysztof Żyngiel..

..to artysta malarz młodego pokolenia, absolwent Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie,                           którą ukończył z wyróżnieniem. W 2010 roku artysta został zaliczony do grona najwybitniejszych młodych artystów, malarstwa światowego formatu. Obecnie nasze Biuro Tłumaczeń opracowuje tłumaczenie strony pana Krzysztofa Żyngiela na język angielski, niemiecki i rosyjski. „Twórczość tego dobrze zapowiadającego się młodego artysty jest mi […]

Tłumaczenie nazw własnych

Nazwy własne zawsze stanowiły i będą stanowić nie lada problem dla tłumaczy.                                                  Z czego to wynika? Ze swego rodzaju dwoistości ich natury. Tłumacz musi zdać się na swoją intuicję, kiedy pozostawić je w oryginalnym brzmieniu, kiedy natomiast starać się je przekształcać. Tłumaczenie imion i nazwisk Wyznacznikiem w tym przypadku powinien być kontekst. Jeżeli zostawiamy nazwę […]

« Older Posts