You Are Viewing

Category Archives: Z życia biura tłumaczeń

Rotmistrz Pilecki – bohater niezwyciężony

Od końca listopada 2016 roku, do końca marca 2017 roku, nasze biuro pracowało nad przekładem Raportu Witolda Pileckiego z Auschwitz z języka polskiego, na język angielski. Praca nad tym przekładem wymagała od tłumacza bardzo dobrej wiedzy historycznej oraz umiejętnego przeniesienia ducha oryginalnego tekstu, na język angielski. Niezbędnych było wiele konsultacji, wszystko musiało być przecież wykonane […]

Krótka historia kart świątecznych

Wszystko ma swoją historię, karty świąteczne też, choć dzisiaj życzenia przesyłane pocztą tradycyjną zostały zdominowane przez Internet. Może to wydawać się nieprawdopodobne, ale początki wysyłania kartek sięgają dalekiego Egiptu. Ludzie pisali wtedy życzenia na papirusie. Oczywiście nie były to życzenia Bożonarodzeniowe, a związane z końcem roku. W Chinach wysyłano życzenia na czerwonym tle przypominającym obchody […]

Raport Witolda Pileckiego

Nasze Biuro podjęło się pracy nad przekładem Raportu rtm Witolda Pileckiego z Auschwitz. Przekład ten, to część większego projektu Rotmistrz Pilecki Bohater Niezwyciężony, który ma za zadanie przybliżyć postać jednego z największych polskich bohaterów. 4859 – taki numer obozowy otrzymał häftling Tomasz Serafiński więzień, który aby dać świadectwo niemieckiego okrucieństwa dobrowolnie zgłosił się do KL […]

św. Hieronim – patron wszystkich tłumaczy

Dzisiaj, 30 września, Międzynarodowy Dzień Tłumaczy, którym to patronuje osoba św. Hieronima. Prawie każdy zawód ma swojego opiekuna, dlaczego zatem opiekunem tłumaczy jest św. Hieronim?               Kim był i czym zasłużył sobie na miano patrona tego właśnie zawodu – postaram się opowiedzieć. Hieronim ze Strydonu, łac. Eusebius Sophronius Hieronymus, […]

Krzysztof Żyngiel – oficjalna strona artysty

Dzisiaj trochę pochwalimy się. Dla pana Krzysztofa Żyngiela wykonaliśmy angielską, niemiecką i rosyjską wersję językową jego witryny. Pisaliśmy już o tym wcześniej, teraz nowa odsłona strony pana Krzysztofa dostępna pod tym linkiem Warto zajrzeć na jego witrynę, obejrzeć prace i poznać tematykę, w której się porusza. Jak sam artysta pisze, wchodząc na jego stronę: „Porzuć […]

Copywriting, czyli mamy stronę i co dalej..

No właśnie, mamy już swoją stronę, jak powinniśmy przygotować jej treść, jaka powinna być.                     Każdy powie, że dobrze opisująca naszą ofertę, oryginalna, interesująca, cenna merytorycznie – i z pewnością będzie mieć rację. Nie każdy jednak wie, jak to zrobić i na co jeszcze zwrócić uwagę. W ciągu ostatnich trzech lat, Google wprowadzał szereg poprawek do […]

FAQ, czyli o co najczęściej pytacie..

Pisałem już o wielokrotnie o różnych sytuacjach z życia biura tłumaczeń, obalałem mity funkcjonujące na temat ich działalności. Dzisiaj postaram się odpowiedzieć na najczęściej zadawane pytania, niech to trochę przybliży specyfikę naszej działalności. Ile kosztuje tłumaczenie? To podstawowe pytanie, które pojawia się na początku każdej rozmowy przed przekazaniem dokumentu          do tłumaczenia. Często pada podczas rozmowy […]

Strona rozliczeniowa, czyli za co płacę?

Każda rozmowa dotycząca zlecenia tłumaczenia zaczyna się od pytania: „No dobrze, a ile kosztuje strona tłumaczenia?” Oczywiście zależy to od języka tłumaczenia, rodzaju przekładu, (specjalistyczne, zwykłe, przysięgłe, kreatywne), zawsze jednak podstawą będzie ilość znaków, czyli strona, bądź jednostka rozliczeniowa. Jeśli klient składał już kiedyś jakikolwiek dokument do przetłumaczenia, prawdopodobnie orientuje się,         jak wycenia się jedną […]

Native speaker – kto zacz?

Native speaker – obcobrzmiąca nazwa, z którą najczęściej pierwszy raz stykamy się w biurze tłumaczeń           lub na kursach językowych. Określenie to, zaczerpnięte z języka angielskiego, oznacza osobę posługującą się danym językiem od urodzenia. Tak więc Polak jest native speaker’em języka polskiego, a Niemiec języka niemieckiego. W szczególnej sytuacji można być native speakerem dwóch języków, jeśli […]

« Older Posts