You Are Viewing

Tag Archives: tłumaczenia przysięgłe częstochowa

Krzysztof Żyngiel – oficjalna strona artysty

Dzisiaj trochę pochwalimy się. Dla pana Krzysztofa Żyngiela wykonaliśmy angielską, niemiecką i rosyjską wersję językową jego witryny. Pisaliśmy już o tym wcześniej, teraz nowa odsłona strony pana Krzysztofa dostępna pod tym linkiem Warto zajrzeć na jego witrynę, obejrzeć prace i poznać tematykę, w której się porusza. Jak sam artysta pisze, wchodząc na jego stronę: „Porzuć […]

FAQ, czyli o co najczęściej pytacie..

Pisałem już o wielokrotnie o różnych sytuacjach z życia biura tłumaczeń, obalałem mity funkcjonujące na temat ich działalności. Dzisiaj postaram się odpowiedzieć na najczęściej zadawane pytania, niech to trochę przybliży specyfikę naszej działalności. Ile kosztuje tłumaczenie? To podstawowe pytanie, które pojawia się na początku każdej rozmowy przed przekazaniem dokumentu          do tłumaczenia. Często pada podczas rozmowy […]

Strona rozliczeniowa, czyli za co płacę?

Każda rozmowa dotycząca zlecenia tłumaczenia zaczyna się od pytania: „No dobrze, a ile kosztuje strona tłumaczenia?” Oczywiście zależy to od języka tłumaczenia, rodzaju przekładu, (specjalistyczne, zwykłe, przysięgłe, kreatywne), zawsze jednak podstawą będzie ilość znaków, czyli strona, bądź jednostka rozliczeniowa. Jeśli klient składał już kiedyś jakikolwiek dokument do przetłumaczenia, prawdopodobnie orientuje się,         jak wycenia się jedną […]

Native speaker – kto zacz?

Native speaker – obcobrzmiąca nazwa, z którą najczęściej pierwszy raz stykamy się w biurze tłumaczeń           lub na kursach językowych. Określenie to, zaczerpnięte z języka angielskiego, oznacza osobę posługującą się danym językiem od urodzenia. Tak więc Polak jest native speaker’em języka polskiego, a Niemiec języka niemieckiego. W szczególnej sytuacji można być native speakerem dwóch języków, jeśli […]

Z życia biura tłumaczeń, obalamy mity..

Często można spotkać się z negatywnymi opiniami dotyczącymi współpracy z biurem tłumaczeń.                Zarzuty najczęściej dotyczą dużej prowizji pobieranej przez biura. Jest to zarzut zdecydowanie bezpodstawny. Jak to w rzeczywistości wygląda? Otóż to tak, jakby założyć, że taniej będzie nam kupić towar w hurtowni, niż w sklepie. Racja, tyle tylko, że tak, jak idąc do hurtowni […]

Tłumaczenie nazw własnych

Nazwy własne zawsze stanowiły i będą stanowić nie lada problem dla tłumaczy.                                                  Z czego to wynika? Ze swego rodzaju dwoistości ich natury. Tłumacz musi zdać się na swoją intuicję, kiedy pozostawić je w oryginalnym brzmieniu, kiedy natomiast starać się je przekształcać. Tłumaczenie imion i nazwisk Wyznacznikiem w tym przypadku powinien być kontekst. Jeżeli zostawiamy nazwę […]

Jak to z Kubusiem Puchatkiem było..

Każdy z nas zna Kubusia Puchatka, „misia o bardzo małym rozumku” oraz Stumilowy Las i jego mieszkańców. Nie podobna nie znać tych postaci z książek Alana Alexandra Milne’a „Winnie-the-Pooh”, wydanej w 1926 roku i „The House at Pooh Corner”, wydanej w  1928 roku, a przetłumaczonych w 1938 roku przez Irenę Tuwim,      jako „Kubuś Puchatek” i […]

Rosetta Stoned

To genialny kawałek zespołu Tool z płyty 10.000 days. Tym razem jednak o całkiem innej historii, która być może stanowiła inspirację dla muzyków z Tool’a. Otóż chodzi o dwóch geniuszy – jednym z nich był wojskowy, drugim naukowiec. Pierwszy z nich, to Napoleon Bonaparte, wówczas młody, bo zaledwie 28-letni generał, drugi to Jean-Francois Champollion, lingwista, […]